Хотів би я побачити папіста, який виступив би наперед і
переклав би хоча би одне-єдине послання Св. Павла або одного з пророків, не
використовуючи Лютерів німецький переклад. Ось тоді ми би побачили гарний,
чудесний, гідний похвали німецький переклад!
Ми бачимо дрезденське мазюкало,[4]
яке погралося в майстра мого Нового Заповіту. Не згадуватиму його імені[5] в
моїх книжках знову, бо тепер він має Суддю[6] і
вже й так добре відомий. Він визнає, що моя німецька мова – приємна й добра.[7] Він бачив, що вдосконалити її він не може.
Але бажаючи її дискредитувати, він взявся до праці і майже дослівно узяв мій
Новий Заповіт саме так як його переклав був я. Він забрав мої вступи та пояснення,
повставляв свої і таким чином продав мій Новий Заповіт під своїм іменем.
Доктор Мартін Лютер, Про переклад: відкритий лист
[1]
Мт. 1:1: «Книга родоводу» була передана Лютером і 1522 року і 1546 року таким
чином: «Це книга про народження [Ісуса Христа]». WA, DB 6, 14-15. Езмерів список критики Лютерового Нового Заповіту
починався саме з цього вірша. Проте він наголошував на тому, що Лютер
запровадив нову ідею, зробивши Давида, а не Ісуса Христа, «сином Авраама». Annotationis Hieronimi Emsters uber Luthers
Newe Testament (4-е видання; 1529 р.), с. xviii.
[2]
Приблизно 382 р. Єроним отримав доручення від Дамасія, єпископа римського (п.
384 р.) підготувати авторитетне переглянуте та виправлене видання латинської
Біблії. Беручись до праці, Єроним говорив про різку критику, яку він очікував
почути і про себе, і про свою працю. Його сподівання виправдалися. Версія
Вульґати Єронима, отримала критику навіть від Августина, Руфінія та інших. Вітм
на час його смерті 420 р. критика припинилася. Jackson (ed.), The
New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, II, 123-124; Hauck
(ed.), Realencyklopädie
für protestantische Theologie und Kirche, III, 36-40.
[3]
Meister Klüglin - улюблений вислів Лютера для опису того, хто
знає все завжди краще від людини поряд з ним.
[4]
Sudler – досить добірна лайка.
Походить із слова «мазати» або «працювати в брудові» та «працювати з брудом» і
стало використовуватися для позначення будь-якого ремісника – навіть автора –
робота якого була убога, неохайна, ненадійна та поверхова. Grimm, Deutsches Wörterbuch, X,
972.
[5]
Єроним Езмер…
[6]
Єроним Езмер помер 8 листопада 1527 року після майже десятиліття літературної
ворожнечі проти Лютера, яка викликала від Лютера мало відповіді після його
полемічних трактатів 1521 р. PE 3
(277) 282-401.
[7]
Езмер визнав, що Лютерів переклад «був гарніший і звучав краще», ніж стара
версія
Немає коментарів:
Дописати коментар