Вийшло друком нове число Стягу. Традиційно в "Стягові" є новини з життя Церкви, проповідь Божого Слова, різноманітні богословські матеріали та дослідження з історії Церкви та ї мистецтва, як-от стаття сестри Олени Деревської "Творчість гравера Іллі (1630-1669-ті рр). Українське мистецтво крізь призму Реформації". В цьому числі "Стягу" є також повідомлення про новинки перекладів від Фундації "Лютеранська Спадщина" та переспів 23-го Псалма у перекладі о. Тараса Коковського та замітка від о. Олександра Фещенка про благословення, яке отримала наша парафія в Токмаку - власне церковне приміщення. Стяг можна буде отримати в громадах УЛЦ або написавши на адресу vhorpynchuk@hotmail.com. Вашій увазі пропоную редакторську статтю.
500 РОКІВ ПЕРЕКЛАДУ МАРТІНОМ ЛЮТЕРОМ
НОВОГО ЗАПОВІТУ
Цього року наші парафії,
як і в минулі роки мають благословення радіти церковними календарями. І кожного
року календар має якусь свою особливу тему. Тема Календаря Української
Лютеранської Церкви на 2022 рік – 500 років перекладу доктором Мартіном Лютером
Нового Заповіту на німецьку мову. Чому ця тема важлива і для українських
лютеран і не лише лютеран, але й для всіх українських християн у ХХІ столітті?
Перш за все, ми пам’ятаємо про
обставини, які склалися у житті Мартіна Лютера після рейхстагу у Вормсі 1521
року, на якому він проголосив уславлені слова: «На цьому я стою. Інакше вчинити
не можу. Боже, допоможи мені. Амінь!» Оскільки доктор Лютер залишився вірним
Божому Слову, він потрапив під імператорську заборону, яка означала, що тепер
будь-хто міг безкарно Мартіна Лютера убити. Тож князь Саксонії, Фрідріх Мудрий,
вирішив випередити убивць від Римського престолу і наказав викрасти доктора
Лютера та сховати його у Вартбурзькому замку. Там Мартін Лютер переховувався
під іменем рицаря Георга. Але часу у замку він не марнував.
Доктор Лютер узявся до праці і, практично за рік, він
переклав Новий Заповіт з грецької мови на німецьку мову. Його переклад, який з’явився 20 вересня 1522 року, був надзвичайно точний
і водночас, що буває у разі лише з геніальними перекладами, надзвичайно милозвучний.
Мартін Лютер виявився не лише відданим і геніальним богословом, але й
неперевершеним перекладачем і мовознавцем. Перекладом Мартіна Лютера німці
користуються і донині.
Чому ж цей переклад Лютера настільки важливий для
українських лютеран і для всіх українських християн? Справа в тому, що цей
переклад послужив натхненням і взірцем для дальших перекладів Нового Заповіту
європейськими мовами. Віруючі перекладачі
брали працю Мартіна Лютера за приклад для наслідування. Одним із таких
перекладачів був Ян Секлюціан. В минулому домініканець з Польщі він став
лютеранським проповідником і перекладачем творів Мартіна Лютера польською мовою.
Зазнаючи переслідувань, знайшов притулок у Кенігсберзі і там 1551 року здійснив
переклад Євангелія польською мовою.
Але до чого тут Україна? Вся справа в тому, що в той час
українські землі входили до складу Речі Посполитої і все, що відбувалось у Європі,
стосувалось і Речі Посполитої, а отже і України. Славетний український історик,
церковний діяч, православний митрополит і перекладач Біблії українською мовою, доктор
Іван Огієнко, стверджував, що так само як переклад Мартіна Лютера вплинув на появу
перекладу польською мовою Нового Заповіту, так само польський переклад Яна
Секлюціана вплинув і на перший переклад Євангелія українською мовою. І тут мова
ведеться про наше славне Пересопницьке Євангеліє, переклад якого Михайло
Василевич і архімандрит почали в Двірці
на Ізяславщині (нині Хмельницька область) 1556 року і завершили в Пересопниці (нині
Рівненська область) 1561 року.
Ось таким чином опосередковано те, що доктор Мартін
Лютер, здійснив у Вартбурзі, знайшло своє продовження і в Кролевці, як колись в
нас називався Кенігсберг та в Двірці, і Пересопниці. Реформація Церкви, розпочата
Господом через доктора Мартіна Лютера, поширилась Європою, і, звісно, мала свою
славну історію і в нашому рідному краї, в Україні. Наш Календар вшановує
500-річний подвиг Мартіна Лютера. Хай він служить підбадьоренням і для нас, щоб
і ми, кожен на своєму місці, використовували всі наші таланти на служіння
Господу, аби Його Євангеліє сильніше і виразніше лунало в наших домівках,
селах, містах і в цілій нашій країні.
В’ячеслав Горпинчук
Немає коментарів:
Дописати коментар