Проте тобі та нашому народові я покажу, чому я вибрав
це слово sola – хоча в Римлян 3 [:28]
я використав не sola, а solum
або ж tantum[1]
– настільки пильно дивляться ці віслюки на мій текст! Проте я використав sola fide десь інде[2] і
хочу я обох: solum і sola. В перекладі я постійно намагався
видати чисту і зрозумілу німецьку мову і часто так бувало, що впродовж трьох
або чотирьох тижнів ми шукали або розпитували про одне-єдине слово і часом не
знаходили його навіть тоді. У перекладі Йова,[3]
Магістр Филип,[4]
Аврогалій[5] і
я так трудилися, що часом за день справлялися з трьома рядками. А тепер, коли є переклад, то кожен може його
читати і критикувати. Хтось пробігає очима три-чотири сторінки, жодного разу не
спотикаючись, навіть не усвідомлюючи, які валуни та брили лежали раніше там, де
нині він проходить по гладенько виструганій дошці. Перед тим, як зрушити ті валуни та брили з
місця, аби можна було так легко ходити, ми мусили проливати піт і важко
трудитися. Легко орати, коли поле очищене.[6]
Але корчування дерев і пеньків та підготовку поля – цієї роботи не хоче ніхто.
Немає такого, як заробляння подяки світу. Навіть Сам Бог не може заробити й
слова вдячності за сонце і навіть за небеса й землю або за смерть Свого Сина.
Таким просто є світ і таким він залишається, в дияволове ім’я, бо він просто не
буде чимось іншим.
Тут, в Римлян 3 [:28] я знав дуже добре, що слова solum в грецькому чи латинському тексті
немає – цьому папістам не треба мене вчити. Фактом є те, що цих чотирьох літер s o l a там немає. І ці йолопи дивляться на них, як
баран на нові ворота. Водночас вони не бачать, що воно передає смисл тексту –
якщо переклад має бути чітким і сильним, то це слово туди належить. Я хотів
говорити німецькою, не латиною або грецькою, бо я хотів, аби переклад говорив
саме німецькою мовою. Але така природа
нашої німецької мови, що промовляючи дві речі, одна з яких стверджується, а
інша заперечується, ми використовуємо слово solum
(allein)[7]
разом зі словом nicht [не] або kein [ні, жоден]. Наприклад, ми кажемо:
«Селянин приносить allein зерно, і kein грошей»; «Ні, справді я маю зараз nicht грошей, а allein зерно»; «Я allein
поїв і nicht ще пив»; «Чи ти allein написав це і nicht перечитував?» Щодня використовується незліченна кількість
таких випадків.
Доктор
Мартін Лютер, Про переклад: відкритий лист
[1]
Суть сказаного Лютером в тому, що прислівник, який він навів в своєму
німецькому Новому Заповіті 1522 року (WA,
DB 7, 38) – allein (самою) – латиною
мав би звучати не sola fide, а solum або tantum fide і латиною то був би не прикметник, а прислівник (MA (3)
6, 432, №13, 10). Проте сам Лютер не змінював латинського тексту.
[2]
Пор. Лютерів твір Praefatio in epistolam
Pauli ad Romanos, виданий у його переглянутій і виправленій версії Вульґати
від 1529 року: Hinc et sola fides
justificat, solaque legem implet. WA,
DB 5, 621.
[3]
Лютер згадує про труднощі в перекладі Книги Йова в листі до Шпалатіна від 23
лютого 1524 року. Smith and Jacobs, цитований
твір, ІІ, 221. Пор. також його Передмову до Книги Йова, в цьому томі, с. с.
251-253.
[4]
Филип Меланхтон (1490-1560 р. р.), був професором грецької мови в університеті
Віттенбергу від 1518 року.
[5]
Маттей Аврогалій (1490-1543 р. р.) – викладач єврейської мови у Віттенберзі з
1521 року, був одним із головних помічників Лютера в перекладі Старого
Заповіту.
[7]
Цей прислівник можна перекласти українською мовою як «лише» або «сам».
Немає коментарів:
Дописати коментар