Перечитуючи 2 Соборне Послання Св. Апостола Івана, звернув увагу на різночитання в англійському перекладі та українському перекладі 9-го вірша, зокрема щодо перекладу грецького слова проаґо. Якщо звіряти з грецьким оригіналом, то англійський переклад "Everyone who goes on ahead and does not abide in the teaching of Christ, does not have God" точніший від українського в д-ра Огієнка "Кожен, хто робить переступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має". Новий переклад Українського Біблійного Товариства (о. Турконяка) практично ідентичний перекладу Огієнка. Значно ближче до грецького тексту стоїть греко-католицький переклад (о. Хоменка): "Кожен, хто забігає наперед і не тримається Христового вчення, той не має Бога". Грецький текст в даному місці, беручи до уваги грецьке дієслово проаґо, доречно перекладати таким чином: "Кожен хто йде далі, а не залишається в науці Христовій, той Бога не має", оскільки грецьке проаґо означає саме "йти (вести) далі" або "йти (вести) вперед", а позаяк грецький сполучник кай тут вживається для з'єднання протилежних синтагм, то його доречно перекладати саме як український сполучник а. Текст, фактично, вказує на один з принципів Реформації - sola Scriptura і застерігає проти проповіді в Церкві чогось іншого крім Христа з Писання (дідахе ту Хрісту).
P. S. Цією публікацією запрошую вас на новий блог "Перекладач" (http://perekladach.blogspot.com/), присвячений саме темі перекладів (не обов'язково богословських). Публікації на теми богословського перекладу будуть дублюватися на обох блогах.
Some sadness. . .
22 години тому
Немає коментарів:
Дописати коментар