Рости на спасіння (проповідь)

понеділок, 29 серпня 2011 р.

Отже - День Української Першокниги!

     2011 рік визнаний Верховною Радою України, як рік Української Першокниги –Пересопницького Євангелія.  Пересопницьке Євангеліє – перший переклад Євангелія живою українською мовою і, безперечно, є справжнім не просто національним, але й цивілізаційним надбанням нашого народу, свідченням про його славетну християнську історію і належність до європейської цивілізації.
            Сьогодні Президент України, Віктор Янукович, за повідомленнями ЗМІ перебуває на моїй батьківщині – Рівненщині і бере участь в урочистостях у Пересопниці, неподалік від Рівного.    Святкування 450-річчя перекладу Євангелія українською мовою - подія знакова і, власне кажучи, Пересопницьке Єванегліє, як і сьогоднішнє свято  є доказом про необхідність утвердження, непохитного дотримання свободи віросповідання в нашій рідній країні, взаємної пошани серед християнських конфесій та цінування набутків Реформації XVI століття, адже саме завдяки такій свободі, взаємній пошані та Реформації, ми маємо сьогодні Пересопницьке Євангеліє і святкуємо такий славний ювілей. 
            Як стверджує видатний православний богослов та перекладач Біблії українською мовою, митрополит Іларіон (в миру – професор Івана Огієнко) сам переклад Пересопницького Євангелія став можливим через Реформацію.  Ось що пише митрополит Іларіон в його праці «Українська Церква» (Київ, видавництво «Україна», 1993 р., с.с.109, 110): «Наслідки реформаційного руху в Україні були ті самі, що в Європі й Польщі. Сильно прокинулося загальне зацікавлення церковними справами не тільки серед української шляхти, але також і серед міщанства, що стало тепер дуже близько до цих справ.      Але найголовніша ідея, яку скріпила й зреалізувала Реформація, була та сама, що її бачимо в Європі, в Чехії та Польщі, - це переклади  Св. Письма на живу народну мову, а також вживання народної мови на богослужінні… Польські протестантські переклади широко розповсюджувалися й по Україні і заохочували українців до пошани своєї мови й наслідування науки протестантів. Дійсно, у цей же час, з середини XVI ст., в Україні постають уже переклади Св. Письма на живу українську мову, причому оригіналами  для цих перекладів служать польські протестантські переклади; так, Пересопницьке Євангеліє 1556-1561 р. користало (але не дослівно) з лютеранського Нового Заповіту Секлюціана 1553 р. …)».
            Що ж, наша українська історія свідчить, що коли в нашому краї панує свобода віросповідання та ідеї Лютеранської Реформації, то наш народ матиме духовне благословення, а воно принесе культурний розвій та всі інші блага.  Лише Слово Боже є повною правдою і дає справжню свободу, як про це каже Господь Ісус Христос в Євангелії від Івана (8:31, 32: «Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете, і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить!» А в Євангелії від Св. Матвія (6:33) наш розпятий і воскреслий Господь каже: «Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться».           

Зі славним ювілеєм Євангелія! Рясних Господніх благословень!

1 коментар:

Анонім сказав...

Дуже чудова молитва.