Рости на спасіння (проповідь)

субота, 30 травня 2009 р.

ЛЮТЕР ПЕРЕКЛАДАВ ІЗ ВУЛЬҐАТИ? НЕПРАВДА!

З подивом прочитав передрук інтерв’ю з отцем Рафаїлом Турконяком, який було розміщено на РІСУ (http://www.risu.org.ua/ukr/religion.and.society/other_art/article;29250/).

Там відомий перекладач Біблії на українську мову, приймаючи віншування від "України молодої" з нагоди свого шестидесятиріччя та, аби підкреслити значимість Острозької Біблії, говорить: «Наприклад, колись Лютер просто взяв латинський текст і його переклав». Це правда, що Лютер використав Вульґату (переклад Біблії латиною), як зразок. Але ж переклад Лютер робив з давньоєврейської та грецької мови!

Неправда не підніме ще вище Острозької Біблії, справді унікальної книги. Цікаво, що попередник о. Турконяка, греко-католицького ченця, український перекладач Біблії і православний митрополит Іларіон у своїй праці «Українська Церква» зазначав про Острозьку Біблію: «Біблію складено зі списків різного віку й різних земель; навіть правопис та наголос не однакові в різних книгах цієї Біблії…. Острозькі редактори Біблії не шкодували своїх сил, щоб вибрати найкращі списки, але з того, що мали. Вони їх сильно виправляли, але надати всій Біблії одноцільного характеру ніяк не змогли» . А досліджуючи Пересопницьке Євангеліє, на якому приймають присягу українські Президенти і, яке, до-речі, нещодавно перевидала Українська Православна Церква, цей самий митрополит (в миру Іван Огієнко) пише, що «архімандрит Григорій, перекладаючи Пересопницьке Євангеліє», користувався Євангелієм лютеранським.

Переклад же Лютера зроблений із мов, на яких писали пророки та апостоли є, насправді, геніальним, як за підходом Мартіна Лютера до перекладу з оригінальних мов, так і за його живою, народною мовою, що була покладена в основу сучасної німецької мови. Це визнають усі поважні богослови та перекладачі, як світу, так і Церкви. Молюся, аби всі ми знали краще як історію Церкви, так і історію перекладу, особливо ті, що друкуються на шпальтах відомих видань.

Немає коментарів: